About us 關於我們


緣起、宗旨 Our Vision

因共讀《普賢上師言教》(Words of My Perfect Teacher, Kunzang Lamai Shelung) 的英譯版而開啟「普賢讀書會」的聚合因緣,並於101年6月2日設立正式的公益團體-「中華民國普賢法譯學會」(Samantabhadra Society of Translation & Compassion, SSTC),簡稱「普賢法譯小組」(Samantabhadra Translation Group, STG),以培訓佛法翻譯人才為宗旨、發表出版成果與辦理培訓講座為目的。

「普賢法譯學會/小組」之取名緣由:
1.
萬法來自普賢王如來,眾生本初清淨皆為普賢王如來,是為普賢。
2.
《普賢菩薩行願讚》:「如妙吉祥勇猛智,亦如普賢如是智,我當習學於彼時,一切善根悉迴向,一切三世諸如來,以此迴向殊勝願,我皆一切諸善根,悉已迴向普賢行」,是為普賢。
3.
諸佛菩薩非我等凡夫所能得見,故以悲力化身為諸等上師教化眾生,謹願能於具德普賢上師跟前受教,是為普賢。
4.
具德普賢上師所教所證之法,盡皆普賢,我等願能致力翻譯於眾人分享,故而稱之。

任務、計畫 Mission Possible

中華民國普賢法譯學會之任務如下:

Education and Training Course for Dharma Translators 培訓佛法翻譯人才:延攬國內外佛法翻譯專家,藉由佛典文章等開示內容,以中文聽打、英文聽打、中文翻譯、中譯校對、藏文研修、辭彙編纂、辭典上線等分組方式,訓練會員各項佛法翻譯的必要能力,以期培養佛法翻譯人才,並參與國內外佛典傳譯會議,利於臺灣走入國際。

Transmission of Buddhist Teachings and Compassionate Outreach 傳揚佛法智慧文化:藉由出版書籍、影音光碟、網路空間等方式,協助國內外之佛法書籍與影音光碟等製作拍攝,以傳揚佛法慈悲智慧的精神文化;若有餘力或年度餘額,則用以襄助國內外之貧童婦女教育和生活所需、寺院僧尼教育和設備建造、社區環保教育和推廣活動等各項利生事業。

學會組織和分工:
法譯小組:中文聽打、英文聽打、中文翻譯、中譯校對、藏文研修、辭彙編纂、線上辭典等。
利生小組:救援貧童雛妓、寺院僧尼教育、社區環保計畫等。
傳媒小組:開示紀錄分享、影音檔案管理、譯文編輯出版、影音傳媒推廣等。
會務小組:網管、聯繫、文宣、會計、會籍管理等。

近期目標以翻譯「Rigpa Wiki本覺維基」( http://www.rigpawiki.org/index.php?title=Main_Page )為主,已完成譯稿暫放於友網的「普賢法譯小組:當代108藏密大師簡介」:( http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog ) 和「當代108藏密大師簡介」( http://serena-lotus.blogspot.tw/ ) 並將逐步更新於本會製作的「解密維基」(Decode Wiki),方便讀者進行中外文的搜尋( https://goo.gl/eX28ww )。

本會另外設有官方臉書「普賢法語中英對照」(Glimpse from the Dharma Ocean),以期分享藏傳佛教諸普賢上師們之智慧法語與開示,並經由普賢法譯學會志工翻譯校對成中英對照版本,期許上師們智慧的語錄能夠讓更多華文讀者受惠,並讓珍貴佛法的光芒能照向全世界。
( https://www.facebook.com/%E6%99%AE%E8%B3%A2%E6%B3%95%E8%AA%9E%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E5%B0%8D%E7%85%A7-Glimpse-from-the-Dharma-Ocean-700044333399272/ )

Rigpa Wiki翻譯計畫預計時程備註
完成Contemporary Teachers (當代108藏密大師簡介) 2012年起 2014.2.23已完成 ( http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/205594431 )
開始Schools and Lineages (學派與傳承,共65條) 2014年起,先完成Incarnation Lines 已上網首條:蔣揚.欽哲.旺波的轉世源流 (Jamyang Khyentse Wangpo Incarnation Line)
開始Prayers and Practices (祈願與修持,共129條) 2015年起 已上網首條:佛法藏密詞彙解釋選譯:Seven branches 七支 & Zangchö Mönlam 普賢行願
開始Buddhas and Deities 2016年起 (佛陀與本尊,共154條)
開始Historical Masters 2017年起 (祖師大德,共270條)
開始Texts 2019年起 (文典,共261條)
開始Enumerations 2021年起 (數列,共564條)
§ 本計畫為普賢法譯學會的近期主要工程,希能徵募更多的翻譯志工加入,敬請來信:sstc.roc@gmail.com
§ 最新進度和譯詞對照,請搜尋本會製作的「解密維基」(Decode Wiki)( https://goo.gl/eX28ww )。

為何要學習佛法英文?Why English?

當今,關於佛法修持的英文書籍不斷新出,無論是祖師大德的釋論翻譯或現代生活的應用心得,都有其和中文書籍不同的妙處(尤其是關於1960年後傳入歐美的藏密傳承);諸多於西方成長的新生代藏密上師,也都以英文直接傳授法教;而身在台灣的我們,更看到X世代對於英文的熟練程度遠超過我們學生時代的能力。此外,華人上師在佛法方面的歷代典籍和當代開示,也值得與西方人分享,如此,透過不同語言文化、心智導向、研修重點的交流學習,必能對佛法有更深入的領會。然而,若翻譯得不盡理想,反而是造成誤解或不得其門而入,因此,若能學習佛法英文,不僅能將西方優點納入華人精神,也能將華人優點傳向西方精神。

當然,如果您的目標是學習藏文,那就更好了!因為,藏文翻譯更是我們極其需要的人才,有了這項資源,便能促使「八萬四千‧佛典傳譯」的計畫( http://84000.co/chinese/‎ )加快腳步,盡快把完整的藏文大藏經《甘珠爾》介紹給世人!

從「初學」到「出師」:翻譯培訓 Our Training Course

基本上,有六個階段,流程如下:
1. 短篇文章:初譯、一校、二校(自己翻譯文章,另外也校對他人譯稿,這樣可以迅速學習,這是我們的經驗)
2. 長篇文章:試譯、一校、二校(如上)
3. 英文聽打:初聽、一校、二校(如上,身為翻譯,對於英文的聽力一定要夠敏銳,所以聽打繕寫是必要的訓練),此階段還包括口譯的訓練,需要親自上陣才能當場體會英翻中、中翻英,以及逐步和同步的妙趣囉。
4. 非高深哲理的書籍或法會翻譯:初譯、一校、二校(一般來說,祖師大德的故事較少專有名詞,也比較引人入勝;或是當代上師的英文開示,以及西方人所談的日常應用,都比較容易翻譯)
5. 較高深哲理的書籍或法會翻譯:初譯、一校、二校(修心法教和各傳承的前行修持等等)
6. 極高深哲理的書籍或法會翻譯:初譯、一校、二校(關於特定教義或修持內涵的講解和釋論)

無論是筆譯或口譯,都應該要有上述1~3的基礎,也有各自獨特需要的能力,更必然要投入許多的時間和心力方能成熟,不過,最重要的,還是清淨的發願──唯有深切的願力,才可迅速匯合善緣,相信這是大家都了解的!

此外,上述1~3屬於「初探」階段,所有幫忙翻譯和校對的志工都無稿費;而4~6則為「上路」階段,順利完成前三階段者,便可能受邀「上路」,參與的夥伴將依分工方式而由各出版社或委託單位直接支付稿費,本會並不假手。所有六階段都完成的夥伴,就可以算是「出師」囉!當然,無論在哪個階段,甚至是完成之後,都一定要繼續學習,不僅因為「法門無邊誓願學」,更因為翻譯永遠都要不斷精進、合於時代、更上一層樓啊!

為何先行翻譯108當代上師簡介?Why 108 Masters?

首先,選擇翻譯「本覺維基」(Rigpa Wiki)( http://www.rigpawiki.org/ ‎)的內容,乃因它是目前最為詳盡的藏密英文線上百科之一(另外還有自生慧維基Rangjung Yeshe Wiki)( http://rywiki.tsadra.org/index.php/Main_Page ),且本會已取得該單位的同意,作為利益華人與世人的非營利翻譯使用。

此外,以簡介當代上師為始,是因為上師為弘揚法教之人,其重要性無可言喻;雖然西方人所選的上師名單,和華人世界所認為者可能不同,不過我們也可從其中看到,他們對於上師的生平說明,其內涵清楚說明傳承源流,甚少提及幻化神通,比較能讓一般大眾接受。

只是,我們也碰到了幾個翻譯的問題─例如,許多中國的地名和人名,從英文音譯來看很難找到官方譯名,或者是,連華人世界自己都沒有統一的譯名!因此,我們試著忠於原文、同時廣為查詢,有時也加上一些註解,期能使譯稿更為正確或實用。附帶一提,我們通常會盡量翻譯得較為白話,這是希望那些對於古典文言文佛書「無感」的讀者,能夠和我們一起共享這個資源。

目前,翻譯「本覺維基」不僅可讓讀者學習到佛法英文和詞彙解釋,也屬於本會翻譯人才培訓的過程之一,自利利他,何樂而不為呢?!而這個進行式,就靠大家一起來牽成喔!!

指導顧問簡歷 Consultants

劉婉俐
華梵大學外國語文學系暨研究所副教授。
衷心期望世界與宇宙和平,努力與一切概念相安無事。在佛法中失去一切並獲得一切的人。
譯作有:《空行法教》、《明月》、《快樂佛法書》、《喬哀思》、《證悟者的心要寶藏》等。

朱文光
國立台灣大學中國文學系畢業,國立中興大學文學碩士,國立中正大學文學博士。
專長為佛學、宗教哲學、文化符號分析。目前任教於逢甲大學中國文學系。
撰有《西藏佛教生死學》、《佛學研究導論》、《佛教歷史詮釋的現代蹤跡》等著作。

主要譯者簡歷 Main Translators

趙雨青 Bella Chao
台大經濟系學士,歐洲工商管理學院(INSEAD)MBA。曾服務於電信設備製造業、電子商務、企管顧問等行業。
而立之後方遇佛法,暇餘學習佛法翻譯,作為聞思修聞、思、修道途的一部份。
譯作有《曼達拉娃佛母傳》、《伊喜措嘉佛母傳》、《敦珠法王傳》、《智慧之光:蓮花生大士甚深伏藏~道次第.智慧藏》、
《噶舉三祖師密勒日巴傳:從復仇到證悟, 傳奇一生的偉大瑜伽士》、《無畏金剛智光: 怙主敦珠仁波切的生平與傳奇》等。
個人網誌:( http://bellachao.wordpress.com )。

項慧齡 Hueiling Hsiang
國立政治大學新聞系學士,英國史特靈大學出版學碩士。
專事翻譯,與普賢法譯小組合譯的作品有:《曼達拉娃佛母傳》等。
個人譯作有:《你可以更慈悲》、《蔣貢康楚閉關手冊》、《如是》、
《死亡的藝術》、《白蓮花》、《幸福的修煉》、《穿越六道輪迴之旅》、
《大悲之輪》、《大藥》、《修行百頌》、《禪修地圖》等書。

黃靜慧 Claudia Huang
台灣出生,美國 Monterey Institute of International Studies 翻譯研究所畢業,現為自由譯者。
1994年皈依,主要佛法譯作為《噶千語錄》(Gar Quotes),另外譯有《千手千眼觀音齋戒》、《大手印之燈》、
《秘境寶藏》導覽手冊〈2002年〉、《波卡仁波切談度母》、《文殊閻摩敵》閉關手冊等。

林恕安 Su-an Lin
中華佛學研究所畢,國立政治大學宗教所博士班 (就讀中)
碩士論文:初探宗喀巴大師對「他生」的看法:《入中論自釋》與《入中論善顯密義疏》對「破他生」的比較。
兼職翻譯和佛學研究,譯作:《色身難得》(合譯)。

宋伯瑜 Po-yu Sung
英國布里斯托大學博士,國中起因興趣接觸漢傳佛教與寧瑪派為主之藏傳佛教,目前學習漢藏翻譯。
已有部分譯作付梓,並參與校對《智慧之光》套書、《蓮師傳》、《曼達拉娃佛母傳》、《伊喜措嘉佛母傳》等多本書籍。

孫書林 Yuan Sun
淡江英文系學士、肯特州立大學(Kent State U.)企管碩士。曾服務於石油與國際貿易等行業。
2003年開始接觸藏傳佛教,暇餘學習佛法翻譯,格西圖登津巴新書《瞬間修心法: 藏式智慧菩提心入門精要》譯者。

高鈺函 Dylan Kao
交通大學光電工程碩士,服務於科技產業,譯有堪千創古仁波切《鮮活的覺性》、《噶舉三祖師馬爾巴傳:三赴印度求取法教, 建立西藏噶舉傳承的大譯師》。

馬德瓦
維吉尼亞大學人類學博士,曾校閱《鮮活的覺性:堪布岡夏的心性教言》,並譯有《噶舉三祖師岡波巴傳:修道成就故事與岡波巴四法》等。

蔡宜葳 Susane Tsai
逢甲大學經濟系學士,普賢法譯小組成員。曾任職於金融界,閒餘學習佛法翻譯,參與校閱《噶千語錄》、《岡波巴傳:修道成就故事與岡波巴四法》、《動中正念:透過禪修和日常覺知與自己為友》等。

陳美蓮 Emilia Chen
任職於金融界,長期擔任普賢法譯小組佛法英文課程班長,協助翻譯「普賢法語中英對照」臉書文章並參與校閱《噶千語錄》等。

主要志工分組 Volunteers

108上師簡譯
Bella ~ Yu-Chien, Wind, Elyn, Chaoben, Sarita;
Dylan ~ Jane, Yu-Chun, Sammie, Dorothy, Apple;
Kodi ~ Sharleen, Jen-Ni, Evan, Fatimaichi;
Suan ~ Shioping, Po-Nien;
Yuan-Yuan ~ Diana, Qiyi, Max;
Wen-Guang ~ Yi-Ping, Wan-Ting;
Wind ~ Teresa, Peter, Emilia;
Yang ~ Bill, Hueyyun, Karen, Jigmey, Ya-Lin, Madison;

中英法教聽打
Clever ~ Yu-Jen, Wanderer, Evan,
Yu-Chien ~ Isabel, Qiyi, Dylan, Yentl, Su-an;

利生文章中譯
Nico ~ Shirley, Jean, Claire, Mellodie;
Yentl ~ Yiling, Vanessa, Hsuan-Hua, Betty;

~ 以上志工列表基本上依照分組和加入的時間排序,謝謝大家的付出,若有增減敬請聯繫網管:sstc.roc@gmail.com

發起人簡歷 Founder

楊書婷 Serena Yang
美國北卡大學公衛所衛教碩士,1989年開始學習佛法英文的書籍筆譯和法會口譯

~ 近期公開口譯包括2010年傑佛瑞.霍普金斯教授「憤怒」講座,2012 IBA院長拿旺.久登堪布「哈佛與活佛」講座,
2013 瑪莎.德千.汪嫫「行者與譯者的交會」講座,2014 汪遷仁波切「千手千眼觀音齋戒」法會,
2015 傑尊瑪丹津.葩默「心念一轉,生命豁然開朗」講座,措尼仁波切「如何在無常中安頓自心」講座,
2016 措尼仁波切「酥中之酪:臨終/中陰自解脫精要口訣」講座,2016-17 拿旺.久登堪布《牟尼密意顯明論》講課等。
~ 個人譯作包括《彩虹丹青:融合見地與修持的成就口訣》(Rainbow Painting)、
《直顯心之奧秘:大圓滿無二性的殊勝口訣》(The Great Secret of Mind)、
《綠度母寶藏:伏藏大師秋吉.林巴之度母心要與修持》(Skillful Grace)、
《東方大日:藏傳香巴拉的智慧》(Great Eastern Sun)、《快樂就從轉念起》(Transforming the Mind)、
《成佛之道:殊勝證悟道前行法》(The Excellent Path to Enlightenment) 等。
~ 合譯、校閱譯作如:《生起與圓滿》、《大成就者之歌》、《動中正念》等二十多本。
和法鼓山推廣中心開設佛法英文翻譯培訓課程 ( dilatw.blogspot.com/ ) 等。

論壇文章
中華民國普賢法譯學會章程bodhicitta2013/07/29

分類地圖


 
Views: 23,338
This site is powered by MEPOPEDIA - http://mepo.cc