About us 關於我們


緣起、宗旨 Our Vision

因共讀《普賢上師言教》(Words of My Perfect Teacher, Kunzang Lamai Shelung) 的英譯版而開啟「普賢讀書會」的聚合因緣,並於101年6月2日設立正式的公益團體-「中華民國普賢法譯學會」(Samantabhadra Society of Translation & Compassion, SSTC),簡稱「普賢法譯小組」(Samantabhadra Translation Group, STG),以培訓佛法翻譯人才為宗旨、發表出版成果與辦理培訓講座為目的。

「普賢法譯學會/小組」之取名緣由:
1.
萬法來自普賢王如來,眾生本初清淨皆為普賢王如來,是為普賢。
2.
《普賢菩薩行願讚》:「如妙吉祥勇猛智,亦如普賢如是智,我當習學於彼時,一切善根悉迴向,一切三世諸如來,以此迴向殊勝願,我皆一切諸善根,悉已迴向普賢行」,是為普賢。
3.
諸佛菩薩非我等凡夫所能得見,故以悲力化身為諸等上師教化眾生,謹願能於具德普賢上師跟前受教,是為普賢。
4.
具德普賢上師所教所證之法,盡皆普賢,我等願能致力翻譯於眾人分享,故而稱之。

任務、計畫 Mission Possible

中華民國普賢法譯學會之任務如下:

Education and Training Course for Dharma Translators 培訓佛法翻譯人才:延攬國內外佛法翻譯專家,藉由佛典文章等開示內容,以中文聽打、英文聽打、中文翻譯、中譯校對、藏文研修、辭彙編纂、辭典上線等分組方式,訓練會員各項佛法翻譯的必要能力,以期培養佛法翻譯人才,並參與國內外佛典傳譯會議,利於臺灣走入國際。

Transmission of Buddhist Teachings and Compassionate Outreach 傳揚佛法智慧文化:藉由出版書籍、影音光碟、網路空間等方式,協助國內外之佛法書籍與影音光碟等製作拍攝,以傳揚佛法慈悲智慧的精神文化;若有餘力或年度餘額,則用以襄助國內外之貧童婦女教育和生活所需、寺院僧尼教育和設備建造、社區環保教育和推廣活動等各項利生事業。

學會組織和分工:
法譯小組:中文聽打、英文聽打、中文翻譯、中譯校對、藏文研修、辭彙編纂、線上辭典等。
利生小組:救援貧童雛妓、寺院僧尼教育、社區環保計畫等。
傳媒小組:開示紀錄分享、影音檔案管理、譯文編輯出版、影音傳媒推廣等。
會務小組:網管、聯繫、文宣、會計、會籍管理等。

近期目標以翻譯「Rigpa Wiki本覺維基」( http://www.rigpawiki.org/index.php?title=Main_Page )為主,已完成譯稿暫放於友網的「普賢法譯小組:當代108藏密大師簡介」:( http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog ) 和「當代108藏密大師簡介」( http://serena-lotus.blogspot.tw/ ) 並將逐步更新於本會製作的「解密維基」(Decode Wiki),方便讀者進行中外文的搜尋~短網址: ( https://goo.gl/eX28ww );長網址:( http://waterbel.diskstation.me/Decode_Wiki/index.php?title=%E9%A6%96%E9%A0%81 )。

本會另外設有官方臉書「普賢法語中英對照」(Glimpse from the Dharma Ocean),以期分享藏傳佛教諸普賢上師們之智慧法語與開示,並經由普賢法譯學會志工翻譯校對成中英對照版本,期許上師們智慧的語錄能夠讓更多華文讀者受惠,並讓珍貴佛法的光芒能照向全世界。( https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/

Rigpa Wiki翻譯計畫預計時程備註
完成Contemporary Teachers (當代108藏密大師簡介) 2012年起 2014.2.23已完成 ( http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/205594431 )
開始Schools and Lineages (學派與傳承,共65條) 2014年起,先完成Incarnation Lines 已上網首條:蔣揚.欽哲.旺波的轉世源流 (Jamyang Khyentse Wangpo Incarnation Line)
開始Prayers and Practices (祈願與修持,共129條) 2015年起 已上網首條:佛法藏密詞彙解釋選譯:Seven branches 七支 & Zangchö Mönlam 普賢行願
開始Buddhas and Deities 2016年起 (佛陀與本尊,共154條)
開始Historical Masters 2017年起 (祖師大德,共270條)
開始Texts 2019年起 (文典,共261條)
開始Enumerations 2021年起 (數列,共564條)
§ 本計畫為普賢法譯學會的近期主要工程,希能徵募更多的翻譯志工加入,敬請來信:sstc.roc@gmail.com
§ 最新進度和譯詞對照,請搜尋本會製作的「解密維基」(Decode Wiki)( https://goo.gl/eX28ww )。

為何要學習佛法英文?Why Dharma English?

當今,關於佛法修持的英文書籍不斷新出,無論是祖師大德的釋論翻譯或現代生活的應用心得,都有其和中文書籍不同的妙處(尤其是關於1960年後傳入歐美的藏密傳承);諸多於西方成長的新生代藏密上師,也都以英文直接傳授法教;而身在台灣的我們,更看到X世代對於英文的熟練程度遠超過我們學生時代的能力。此外,華人上師在佛法方面的歷代典籍和當代開示,也值得與西方人分享,如此,透過不同語言文化、心智導向、研修重點的交流學習,必能對佛法有更深入的領會。然而,若翻譯得不盡理想,反而是造成誤解或不得其門而入,因此,若能學習佛法英文,不僅能將西方優點納入華人精神,也能將華人優點傳向西方精神。

當然,如果您的目標是學習藏文,那就更好了!因為,藏文翻譯更是我們極其需要的人才,有了這項資源,便能促使「八萬四千‧佛典傳譯」的計畫( http://84000.co/chinese/‎ )加快腳步,盡快把完整的藏文大藏經《甘珠爾》介紹給世人!

從「初學」到「出師」:翻譯培訓 Our Training Course

基本上,有六個階段,流程如下:
1. 短篇文章:初譯、一校、二校(自己翻譯文章,另外也校對他人譯稿,這樣可以迅速學習,這是我們的經驗)
2. 長篇文章:試譯、一校、二校(如上)
3. 英文聽打:初聽、一校、二校(如上,身為翻譯,對於英文的聽力一定要夠敏銳,所以聽打繕寫是必要的訓練),此階段還包括口譯的訓練,需要親自上陣才能當場體會英翻中、中翻英,以及逐步和同步的妙趣囉。
4. 非高深哲理的書籍或法會翻譯:初譯、一校、二校(一般來說,祖師大德的故事較少專有名詞,也比較引人入勝;或是當代上師的英文開示,以及西方人所談的日常應用,都比較容易翻譯)
5. 較高深哲理的書籍或法會翻譯:初譯、一校、二校(修心法教和各傳承的前行修持等等)
6. 極高深哲理的書籍或法會翻譯:初譯、一校、二校(關於特定教義或修持內涵的講解和釋論)

無論是筆譯或口譯,都應該要有上述1~3的基礎,也有各自獨特需要的能力,更必然要投入許多的時間和心力方能成熟,不過,最重要的,還是清淨的發願──唯有深切的願力,才可迅速匯合善緣,相信這是大家都了解的!

此外,上述1~3屬於「初探」階段,所有幫忙翻譯和校對的志工都無稿費;而4~6則為「上路」階段,順利完成前三階段者,便可能受邀「上路」,參與的夥伴將依分工方式而由各出版社或委託單位直接支付稿費,本會並不假手。所有六階段都完成的夥伴,就可以算是「出師」囉!當然,無論在哪個階段,甚至是完成之後,都一定要繼續學習,不僅因為「法門無邊誓願學」,更因為翻譯永遠都要不斷精進、合於時代、更上一層樓啊!

為何先行翻譯108當代上師簡介?Why 108 Masters?

首先,選擇翻譯「本覺維基」(Rigpa Wiki)( http://www.rigpawiki.org/ ‎)的內容,乃因它是目前最為詳盡的藏密英文線上百科之一(另外還有自生慧維基Rangjung Yeshe Wiki)( http://rywiki.tsadra.org/index.php/Main_Page ),且本會已取得該單位的同意,作為利益華人與世人的非營利翻譯使用。

此外,以簡介當代上師為始,是因為上師為弘揚法教之人,其重要性無可言喻;雖然西方人所選的上師名單,和華人世界所認為者可能不同,不過我們也可從其中看到,他們對於上師的生平說明,其內涵清楚說明傳承源流,甚少提及幻化神通,比較能讓一般大眾接受。

只是,我們也碰到了幾個翻譯的問題─例如,許多中國的地名和人名,從英文音譯來看很難找到官方譯名,或者是,連華人世界自己都沒有統一的譯名!因此,我們試著忠於原文、同時廣為查詢,有時也加上一些註解,期能使譯稿更為正確或實用。附帶一提,我們通常會盡量翻譯得較為白話,這是希望那些對於古典文言文佛書「無感」的讀者,能夠和我們一起共享這個資源。

目前,翻譯「本覺維基」不僅可讓讀者學習到佛法英文和詞彙解釋,也屬於本會翻譯人才培訓的過程之一,自利利他,何樂而不為呢?!而這個進行式,就靠大家一起來牽成喔!!

指導顧問簡歷 Consultants
( 依加入時序排列 )

劉婉俐
華梵大學外國語文學系暨研究所副教授。
衷心期望世界與宇宙和平,努力與一切概念相安無事。在佛法中失去一切並獲得一切的人。
譯作有:《空行法教》、《明月》、《快樂佛法書》、《喬哀思》、《證悟者的心要寶藏》等。

朱文光
國立台灣大學中國文學系畢業,國立中興大學文學碩士,國立中正大學文學博士。
專長為佛學、宗教哲學、文化符號分析。目前任教於逢甲大學中國文學系。
撰有《西藏佛教生死學》、《佛學研究導論》、《佛教歷史詮釋的現代蹤跡》等著作。

主要譯者簡歷 Main Translators
( 依加入時序排列 )

項慧齡 Hueiling Hsiang
國立政治大學新聞系學士,英國史特靈大學出版學碩士。
專事翻譯,與普賢法譯小組合譯的作品有:《曼達拉娃佛母傳》等。
個人譯作有:《你可以更慈悲》、《蔣貢康楚閉關手冊》、《如是》、《死亡的藝術》、《白蓮花》、《幸福的修煉》、《穿越六道輪迴之旅》、《大悲之輪》、《大藥》、《修行百頌》、《禪修地圖》等書。

趙雨青 Bella Chao
台大經濟系學士,歐洲工商管理學院(INSEAD)MBA。曾服務於電信設備製造業、電子商務、企管顧問等行業。
而立之後方遇佛法,暇餘學習佛法翻譯,作為聞思修聞、思、修道途的一部份。
譯作有《曼達拉娃佛母傳》、《伊喜措嘉佛母傳》、《噶舉三祖師密勒日巴傳:從復仇到證悟, 傳奇一生的偉大瑜伽士》、《偉大的不丹傳奇˙五大伏藏王之一貝瑪林巴之生平與伏藏教法》、《無畏金剛智光: 怙主敦珠仁波切的生平與傳奇》、《智慧之光:蓮花生大士甚深伏藏~道次第.智慧藏》、《障礙遍除:蓮師心要修持》
等。個人網誌:( http://bellachao.wordpress.com )。

宋伯瑜 Po-yu Sung
英國布里斯托大學博士,國中起因興趣接觸漢傳佛教與寧瑪派為主之藏傳佛教,目前學習漢藏翻譯。
已有部分譯作付梓,並參與校對《蓮師傳》、《曼達拉娃佛母傳》、《伊喜措嘉佛母傳》、《智慧之光》套書、《障礙遍除:蓮師心要修持》等多本書籍。

黃靜慧 Claudia Huang
台灣出生,美國 Monterey Institute of International Studies 翻譯研究所畢業,現為自由譯者。
1994年皈依,主要佛法譯作為《噶千語錄》(Gar Quotes),另外譯有《千手千眼觀音齋戒》、《大手印之燈》、《秘境寶藏》導覽手冊〈2002年〉、《波卡仁波切談度母》、《文殊閻摩敵》閉關手冊等。個人網誌:( http://jangchubdrolma.blogspot.tw/ )。

林恕安 Su-an Lin
中華佛學研究所畢,國立政治大學宗教所博士班 (就讀中)
碩士論文:初探宗喀巴大師對「他生」的看法:《入中論自釋》與《入中論善顯密義疏》對「破他生」的比較。
兼職翻譯和佛學研究,譯作有《色身難得》(合譯) 等。

高鈺函 Dylan Kao
交通大學光電工程碩士,服務於科技產業,參與校對《偉大的不丹傳奇˙五大伏藏王之一貝瑪林巴之生平與伏藏教法》等,譯有堪千創古仁波切《鮮活的覺性:堪布岡夏的心性教言》、《噶舉三祖師馬爾巴傳:三赴印度求取法教, 建立西藏噶舉傳承的大譯師》等。

孫書林 Yuan Sun
淡江英文系學士、肯特州立大學(Kent State U.)企管碩士。曾服務於石油與國際貿易等行業。
2003年開始接觸藏傳佛教,暇餘學習佛法翻譯,譯有《瞬間修心法: 藏式智慧菩提心入門精要》、《大成就者傳奇:54位密續大師的悟道故事》等。

馬德瓦
維吉尼亞大學人類學博士,曾校閱《鮮活的覺性:堪布岡夏的心性教言》,並譯有《噶舉三祖師岡波巴傳:修道成就故事與岡波巴四法》、《達賴喇嘛的御醫,告訴你治病在心的藏醫學智慧》等。

蔡宜葳 Susane Tsai
逢甲大學經濟系學士,普賢法譯小組成員。曾任職於金融界,閒餘學習佛法翻譯,參與校閱《噶千語錄》、《岡波巴傳:修道成就故事與岡波巴四法》、《動中正念:透過禪修和日常覺知與自己為友》等,譯作有《藏傳佛法最受歡迎的聖者──瘋聖竹巴袞列傳奇生平與道歌》等。

陳美蓮 Emilia Chen
任職於金融界,長期擔任普賢法譯小組佛法英文課程班長,協助翻譯「普賢法語中英對照」臉書文章並參與校閱《噶千語錄》、《藏傳佛法最受歡迎的聖者──瘋聖竹巴袞列傳奇生平與道歌》等。

陳慧梅 Hueymei Chen
畢業於加拿大雷基納大學。從事翻譯與佛學翻譯十年有餘。譯有《動中正念:透過禪修和日常覺知與自己為友》、《我走過一趟地獄》等書。現定居紐西蘭,從事教職。

陳姝榕 Misty Chen
台大藥學系畢,服務於醫療產業工作多年,現從事醫療產業行銷管理職務,並為普賢法譯小組的翻譯志工,喜愛看到每個人發揮天賦發光發熱的模樣。參與校對《大成就者傳奇:54位密續大師的悟道故事》等。

顏洳鈺 Ruyu Gan
美國愛荷華大學新聞與大眾傳播系學士。曾於新加坡從事人文紀錄片的工作。目前居住於印度達蘭薩拉,學習藏文及佛法。參與校對《達賴喇嘛的御醫,告訴你治病在心的藏醫學智慧》等。

張彥婷 Yentl Chang
台大外文系學士,政大教育系碩士,現從事教職。此生能有機緣親近佛法與東方醫學,深感福報難得。參與校對《達賴喇嘛的御醫,告訴你治病在心的藏醫學智慧》等。

主要志工分組 Volunteers

108上師簡譯
Bella ~ Yu-Chien, Wind, Elyn, Chaoben, Sarita;
Dylan ~ Jane, Yu-Chun, Sammie, Dorothy, Apple;
Kodi ~ Sharleen, Jen-Ni, Evan, Fatimaichi;
Suan ~ Shioping, Po-Nien;
Yuan-Yuan ~ Diana, Qiyi, Max;
Wen-Guang ~ Yi-Ping, Wan-Ting;
Wind ~ Teresa, Peter, Emilia;
Yang ~ Bill, Hueyyun, Karen, Jigmey, Ya-Lin, Madison;

中英法教聽打
Clever ~ Yu-Jen, Wanderer, Evan,
Yu-Chien ~ Isabel, Qiyi, Dylan, Yentl, Su-an;

利生文章中譯
Nico ~ Shirley, Jean, Claire, Mellodie;
Yentl ~ Yiling, Vanessa, Hsuan-Hua, Betty;

~ 以上志工列表基本上依照分組和加入的時間排序,謝謝大家的付出,若有增減敬請聯繫網管:sstc.roc@gmail.com

發起人簡歷 Founder

楊書婷 Serena Yang
美國北卡大學公衛所衛教碩士,1989年開始學習佛法英文的書籍筆譯和法會口譯

~ Interpretation in recent years 近期口譯:
2010 傑佛瑞.霍普金斯教授 (Dr. Jeffrey Hopkins)「憤怒」講座,
2012 IBA院長拿旺.久登堪布 (Khenpo Ngawang Jorden)「哈佛與活佛」講座,
2013 瑪莎.德千.汪嫫 (Marcia Dechen Wangmo)「行者與譯者的交會」講座,
2014 汪遷仁波切 (Wangchen Rinpoche)「千手千眼觀音齋戒」法會,
2015 傑尊瑪丹津.葩默 (Jetsunma Tenzin Palmo)「心念一轉,生命豁然開朗」講座,
2015 措尼仁波切 (Tsoknyi Rinpoche)「如何在無常中安頓自心」講座,
2016 措尼仁波切 (Tsoknyi Rinpoche)「酥中之酪:臨終/中陰自解脫精要口訣」講座,
2016-18 IBA院長拿旺.久登堪布 (Khenpo Ngawang Jorden)《牟尼密意顯明論》講課,
2016-18 奇美多傑仁波切 (Chimi Dorjee Rinpoche)「紐涅法會」及「禪修開示」等。
~ Translation published as books 個人譯作:
《上師相應法》("Guru Yoga" by Dilgo Khyentse Rinpoche)、
《椎擊三要:噶千仁波切大圓滿頓悟法》("A Commentary on The Three Statements of Dzogchen" by
Garchen Rinpoche)、
《直顯心之奧秘:大圓滿無二性的殊勝口訣》("The Great Secret of Mind" by Pema Rigtsal Rinpoche)、
《彩虹丹青:融合見地與修持的成就口訣》("Rainbow Painting" by Tulku Urgyen Rinpoche)、
《綠度母寶藏:伏藏大師秋吉.林巴之度母心要與修持》("Skillful Grace" by Tulku Urgyen Rinpoche)、
《東方大日:藏傳香巴拉的智慧》("Great Eastern Sun" by Chogyam Trungpa Rinpoche)、
《快樂就從轉念起》("Transforming the Mind" by Dalai Lama)、
《成佛之道:殊勝證悟道前行法》("The Excellent Path to Enlightenment" by Dilgo Khyentse Rinpoche) 等。
~ Proofreading & co-translation works 校閱 & 合譯:
《達賴喇嘛的御醫,告訴你治病在心的藏醫學智慧》(Healing from the Source)、
《動中正念》(Mindfulness in Action:Making Friends with yourself through Meditation and Everyday
Awareness)、
《無畏金剛智光:怙主敦珠仁波切的生平與傳奇》(Light of Fearless Indestructible Wisdom: The Life and
Legacy of His Holiness Dudjom Rinpoche)、
《生起與圓滿》(Creation and Completion: Essential Points of Tantric Meditation)、
《大成就者之歌》(Blazing Splendor) 等近三十本。
~ Courses for Dharma English and translation 佛法英文翻譯課程:
法鼓文理學院推廣中心 ( dilatw.blogspot.com/ ) 等。
~ Facebook & Blog 個人網誌:

論壇文章
中華民國普賢法譯學會章程bodhicitta2013/07/29

分類地圖


 
Views: 41,620
This site is powered by MEPOPEDIA - http://mepo.cc